MPAcc会计硕士英语:英译汉重要短语句型(1)
太奇教育“每日一练”进行中,为了更好地帮助大家夯实基础,今天太奇教育为考生整理MPAcc英语中,英译汉常用重要短语句型。
(1) 、、、 not so much、、、、、、 as (but) 、、、 与其说……还不如说……
(2) 、、、 not so much that、、、、、as (but) that、、、、、、 与其说……还不如说……
(3) 、、、 not so much as、、、、、 (=not even) 甚至于不……,连……也不……
(4) 、、、 might as well 、、、 as、、、、、 与其说……还不如说……
例1:He is not so much a teacher as a scholar、
译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象)
例2:It wasn‘t so much his appearance I liked as his personality、
译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。
例3:It’s not so much that I don‘t want to come but I just haven’t got the time、
译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。
例4:He didn‘t so much as say thank you after all we’d done for him、
译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。
例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him、
译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象)
[注意]:more 、、、 than 、、、
1) she is more beautiful than her sister、 她比她姐姐漂亮。
2) George is more intelligent than aggressive、 与其说乔治言行放肆,不如说他聪颖过人。
以上第1句是more、、、 than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。
more、、、than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less 、、、 than结构,得出相反的含义:
例如:
1) John is less daring than quick-witted、 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。
2) George was less intelligent than aggressive、 与其说乔治聪颖过人,不如说他言行放肆