2016年MPAcc联考英语翻译技巧:重复法
此外,太奇MPAcc为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,继续整理MPAcc管理类联考英语考试英译汉翻译方法精析。
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。
一、为了明确
1.重复名词
Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
2.重复动词
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
3.重复代词
Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。
二、为了强调
1.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。
Work while you work, play while you play.
参考译文:工作时工作,游戏时游戏。
2.英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
They would read and read the secret notes.
参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
三、为了生动
1.运用两个四字词组
He showed himself calm in an emergency situation.
参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
2.运用词的重叠
I wasn’t evasive in my reply.
参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。
3.运用四字对偶词组
The trial, in his opinion, was absolutely fair.
参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。