距离全国统考仅有:0

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016年MPAcc联考英语翻译技巧:增词法(1)

2016年MPAcc联考英语翻译技巧:增词法(1)

2015-12-01 18:23:19 阅读:(宏博太奇考研

  此外,太奇MPAcc为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,继续整理MPAcc管理类联考英语考试英译汉翻译方法精析。

  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子 不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

  一、增加原文中省略的部分

  (一)增补回答句中省略的词语

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

  Are you tired? Not very.

  你累了吗?不太累。

  (二)增补并列结构中省略的词语

  We don’t retreat, we never have and never will。

  我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

  有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

  二、增加意义上或修辞上的需要上的部分

  (一)增加动词

  根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。

  He dismissed the meeting without a closing speech.

  他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

  He spoke hopefully of the success of the negotiation.

  他满怀希望地说谈判会取得成功。

  After the basketball match, the chairman still has an important meeting.

  在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

  (二)增加形容词或者副词

  根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。

  What a leader he was!

  他真是一个出类拔萃的领袖啊。

  The crowds melted away.

  人群渐渐散开了。

  As he sat down and began talking, words poured out.

  他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

在线客服

微信

点我咨询

联系电话

07713110323