2016年MPAcc联考英语翻译策略:词性转换(上)
此外,2016管理类联考报名现场确认工作正在进行中,望广大考生能够加以重视。同时,太奇MPAcc为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,继续整理MPAcc管理类联考英语考试重点词汇翻译策略精析。
【词性转换】
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。
1) 汉语动词的转换
汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1: 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)
例2: 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)
例3: 你赞成还是反对这项计划?
译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)
2)汉语名词的转换
英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例4: 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)
例5: 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)
例6: 这就是你不对的地方。
译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)
例7: 我的体重比过去轻了。
译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词)