距离全国统考仅有:0

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016年MPAcc联考英语翻译策略:反译法

2016年MPAcc联考英语翻译策略:反译法

2015-11-20 17:35:35 阅读:(宏博太奇考研

  此外,2016管理类联考报名现场确认工作正在进行中,望广大考生能够加以重视。同时,太奇MPAcc为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,继续整理MPAcc管理类联考英语考试重点词汇翻译策略精析。

  【反译法】

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3 :酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4: 这台机器一点儿也不复杂。

  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

在线客服

微信

点我咨询

联系电话

07713110323