2016年MPAcc联考英语翻译策略:分句法
关注模考成绩的考生们可以根据提示进行快速查询啦!
此外,2016管理类联考报名现场确认工作正在进行中,望广大考生能够加以重视。同时,太奇MPAcc为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,继续整理MPAcc管理类联考英语考试重点词汇翻译策略精析。
【分句法】
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2:他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3:The mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4: I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
相关阅读