2016MPAcc冲刺:英语翻译系列长难句四大技巧
一、观其"形"
这里的 "形"指的是从比较中总结这类句子的特点。长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。
长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助 "消化"。
例一:Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc.,like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea.
「句子主干」
Robert Fulton once wrote, The mechanic should sit down…, like a…, considering them as…, in which a…
「语法难点」
1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
「句子翻译」
罗博特。富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
「翻译技巧」
如果严格地翻译,like分句应该译为 "像对待字母表中字母的诗人一样",原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
例二:Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
「句子主干」
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…
「语法难点」
本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing… ,另一个是(which was)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略 "引导词+be"的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
「句子翻译]」
对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
「翻译技巧]」
实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从 "这个阶层"开始另起一句。
二、闻其 "声"
长难句当然没有声音,但是它的方法确是可以通过传授,让困惑中的你尽快的明了其中的 "奥秘"。考研的时间毕竟紧张,有限的时间只有靠最有效的方法才能提高效率。建议在职考生,可以向英语基础较好的同学,或者已经考上研究生的师哥师姐取经。如果你已经毕业,或者即使是在校却很少能见到自己的老师,那么选择一个专业些的考研辅导班,去听一听课,课后再向那些专家请教一下,一定会获得事半功倍的效果。