2016MPAcc联考英语:翻译系列经典长难句(七)
七月暑假将至,新一年的MPAcc联考仍待考生前往挑战!为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,太奇MPAcc为大家整理MPAcc管理类联考英语翻译系列经典长难句解析,希望能够对大家有所帮助!
1. When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
【译文】 这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。
【析句】 句子分两个部分,以冒号隔开。在前一部分中,主干是it is not a mistake,When that happens作时间状语。在后一部分中,it is mankind’s instinct是主干结构,介词短语for moral reasoning in action作mankind’s instinct的后置定语,an instinct that should be encouraged rather than laughed at是mankind’s instinct的同位语,其中that引导了一个定语从句,修饰an instinct。
【讲词】 instinct意为“直觉”。We sometimes act on instinct.(我们有时凭直觉行动。)Trust your instincts and do what you think is right.(相信你的直觉,按你自己认为对的去做。)
reasoning意为“推理”。His close reasoning gave fibre to his argument.(他严密的逻辑使他的论点强劲有力。)SuperKids has created a small collection of classic mindchallenging games that focus on spatial reasoning.(“超级儿童”制作了一小部分经典的智力游戏,考察空间推理能力。)
2. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
【译文】 很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。
【析句】 在第一个句子中,其主干为Much of the language…,makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修饰language的定语,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”对前面的language作进一步说明。第二个句子是一个简单句。
【讲词】 soft landing是一个经济术语,意为“软着陆”。
Nothing could be further from the truth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。
monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些国家的货币制度过去一直是金本位的。)