距离全国统考仅有:-1

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > 2016MPAcc联考英语:翻译系列经典长难句(一)

2016MPAcc联考英语:翻译系列经典长难句(一)

2015-07-07 10:36:27 阅读:(宏博太奇考研

  七月暑假将至,新一年的MPAcc联考仍待考生前往挑战!为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,太奇MPAcc为大家整理MPAcc管理类联考英语翻译系列经典长难句解析,希望能够对大家有所帮助!

  

  1. Psychoactive substances are commonly grouped according to whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens.

  【译文】 刺激神经类物质通常分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。

  【析句】这是一个简单句。句子的主干部分是Psychoactive substances are… grouped according to…。whether引导宾语从句(whether they are stimulants, depressants, or hallucinogens)作介词according to的宾语。

  【讲词】group作动词表示“分类”。 This article describes how files are grouped when you view them in folders.(这篇文章介绍在你浏览文件夹中的文档时,文档是怎么分类的。)

  2. To be fair, this observation is also frequently made of Canada and Canadians, and should best be considered North American.

  【译文】 公平地讲,经常有人也这么说加拿大和加拿大人,因此这种现象最好被看作是一种北美现象。

  【析句】 To be fair作全句的状语,主语是this observation,主语有两个谓语,一个是系动词is,一个是should best be considered。

在线客服

微信

点我咨询

联系电话

07713110323