2016MPAcc联考英语翻译技巧系列:被动译法(三)
端午小长假转瞬即逝,新一年的MPAcc联考仍待考生前往挑战!为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,太奇MPAcc为大家整理MPAcc管理类联考英语翻译技巧系列内容,希望能够对大家有所帮助!
翻译成汉语的无主句。 例如:
例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
应该尽最大努力告?nbsp| 年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。
例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.
通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了。
例5.New source of energy must be found, and this will take time….
必须找到新的能源,这需要时间……转自:考试网 - [Examw.Com]
另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:
It is hoped that … 希望……
It is reported that … 据报道……
It is said that … 据说……
It is supposed that … 据推测……
It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……
It must be admitted that … 必须承认……
It must be pointed out that … 必须指出……
It will be seen from this that … 由此可见……