2016MPAcc联考英语翻译技巧系列:被动译法(一)
端午小长假转瞬即逝,新一年的MPAcc联考仍待考生前往挑战!为了更全面地帮助2016年MPAcc管理类联考进行备考工作,太奇MPAcc为大家整理MPAcc管理类联考英语翻译技巧系列内容,希望能够对大家有所帮助!
(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:
例1.Other questions will be discussed briefly.
其它问题将简单地加以讨论。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例3.Nuclear power\’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
相关阅读