距离全国统考仅有:-1

宏博太奇考研,宏博太奇教育

您现在的位置: > MPAccMPAcc备考MPAcc英语 > “Just do it!”——MPAcc英语如何对症下药

“Just do it!”——MPAcc英语如何对症下药

2014-07-29 17:24:27 阅读:(宏博太奇考研

  众所周知,MPAcc英语主要考查包含词汇、阅读、翻译和作文四大方面的能力,而翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式主要是英译汉。虽然该题型要求考生阅读一篇文章后,将其中5个划线部分译成汉语;但是,MPAcc考研的英语翻译句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句等杂糅一起。

  因此,要求MPAcc考生学会解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成“块”的形式,从而逐个击破。这就要求大家通过MPAcc考题不断加强练习,达到一种"快速透视"的程度。不过,需要注意的是,在不断练习的同时,我们还要学会应对其中出现的各种“病症”。


  病症一:知其意而不成句

  很多考生在面对英语翻译时,会出现一种“通病”,即熟悉翻译句中每一个独立单词的意思,却无法将其翻译成符合原文内容的通顺的中文语句。

  解决方案:考生在加强MPAcc英语的学习时,要坚持词不离句,句不离文的原则。英语学习要弄清哪些词汇“知其相貌”即可,哪些则须“熟其脾性”;且注意词义辨析、词组搭配、动词用法等。

  病症二:混淆结构懒动笔

  根据教育部考试中心对历年各类考研英语翻译的调查,考生在翻译时存在的明显问题之一,即对复杂的句子结构掌握不好,分不清主谓宾,对特殊结构的理解和翻译还存在一定的困难。

  解决方案:Just do it!需要强调的是“做”翻译,就是要求考生能都“动”起来。许多MPAcc考生很大程度上存在轻视翻译的心态,即使买来参考书,其所谓的英语翻译练习也仅仅局限在“看”。因此,如果考生想在英语翻译上不出现无谓的失分状况,就要求大家勤于动笔,在“做”翻译练习的时候,可以将每一个重点词汇、语法、结构做出精准的理解与翻译。而且,这样练习的另一个好处,就是防止考生“提笔忘字”。

  示例讲解:

  But the researchers believe that outside directors have an easier time of avoiding a blow to their reputations if they leave a firm before bad news breaks, even if a review of history shows they were on the board at the time any wrongdoing occurred.

  【译文】不过研究者们相信,如果外部董事在不良消息出现之前离开公司,他们将能更轻松地避免自己的名声受损,即便历史回顾表明错误正是发生在他们担任董事期间,情况也是如此。

  【析句】本复合句的重点在从句。主句为But the researchers believe that宾语从句,从句中又包括主句和从句,主句为outside directors have an easier time...,even if a review of history shows...为让步状语从句。从句的主句中还包含if引导的条件状语从句,而even if从句中同样包含从句,shows 后they were on the board是宾语从句,at the time则引导时间状语从句。

  病症三:过分渲染不讨好

  简单地讲,就是考生“画蛇添足”的体现。诸多考生会在翻译正确的情况下,对译文反复修饰,导致其原意尽失,这对于考生们也是得不偿失的。

  解决方案:在确定没有比较明显错误的情况下,考生可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准。但是,需要提醒考生的是,润色语句并非是过分地加入大量华丽词藻,反而容易舍得其反。就这一点而言,考生往往只需要遵守英译汉的基本要求即可。此外,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。

  病症四:基础薄弱无自制

  参加MPAcc考试的学子,基本都是离校多年的在职员工。对于那些日常工作、生活均接触不到英语的考生,若不参加一个比较靠谱的辅导班,备考MPAcc还是具有一定难度的。这也将预防很多考生在复习过程中缺少自制力,懈怠备考。

 

在线客服

微信

点我咨询

联系电话

07713110323